The Shout Subtitles Portuguese (BR) UPD
We also wanted to give a big, huge shout out (and many, many thanks) to the wonderful volunteers at CR Translate who have sent in language translations for much of our content over the years.
The Shout subtitles Portuguese (BR)
Just be sure to pay attention to the language used while moving forward with the following films. Is it Brazilian or European Portuguese? This will affect not only the accent but also vocabulary, slang, usage of shared words, grammar quirks and even many spellings of words in the subtitles.
Ever since YouTube changed their automatic subtitles policy, many pages lost their ability to add community subtitles. The subtitles listed here reflect the subtitles available at the time of this writing, but because of policy changes everything is subject to changing again soon.
The language is challenging (and the channel has no subtitles available) but nearly everything is contextualized with props or within the situations, so intermediate or advanced learners should find it doable.
"It is worth praising the localization process of the game. Despite being quite faithful to the spirit of the game, there is a naturalness in the way the characters interact in Portuguese, both in the dubbing and subtitles."
"Czechs will be pleased by the localization in form of Czech subtitles. The Czech localization is kind of a bonus in any game, even more so in the case of adventure games. The translation is highly professional and without mistakes."
"Life is Strange: True Colors has subtitles in Brazilian Portuguese and, similarly to other games in the series, brings in excellent localization. Certain expressions are very well adapted into our languages [...]"
"One of the best points in the game its the localization into PTBR. Menus, texts, subtitles, its an outstanding work. The team simply made a flawless job in transporting all the expressions we use over the internet into the dialogs of the characters. One of the coolest things in the game is having Sean checking the cellphone sms and get expressions like PQP, FDP, traditional slang and even new stuff like Zé Droguinha. Its extremely fun to play the game in Portuguese, since the localization is really perfect, a perfect marriage with the characters and how we express ourselves naturally everyday, with all the slang, swearing and expressions one would expect."
When you are angry or frustrated, you can shout merda!, "shit!" or "crap!" in English. This is a cognate with the Italian merda, the French merde, and the Spanish mierda. So, it's pretty easy to remember.
Many of the titles we stock are critically acclaimed award winning movies. You should expect French films, German films, Italian films and Spanish films with Spanish subtitles, Spanish films with English subtitles - but you will also find foreign language movies in Arabic, Chinee, Portuguese, Farsi Russian, Spanish movies with Spanish subtitles and Spanish movies with english subtitles; just to name a few.
"@context": " ", "@type": "FAQPage", "mainEntity": [ "@type": "Question", "name": "What does auto generated captions mean on TikTok?", "acceptedAnswer": "@type": "Answer", "text": "Auto generated captions on TikTok are subtitles that are transcribed from audio and displayed on your video." , "@type": "Question", "name": "How do I turn on auto subtitles on TikTok?", "acceptedAnswer": "@type": "Answer", "text": "To turn on the auto caption feature on TikTok, head to your Settings and privacy and tap the Accessibility tab. Toggle the Always show auto-generated captions to on." , "@type": "Question", "name": "When should you use subtitles on your videos?", "acceptedAnswer": "@type": "Answer", "text": "Short answer? Always. But if you want to narrow it down to get started, here are a few video formats that include a lot of talking and would benefit from auto captions: tutorial or how-to videos, Q&As and interview-style videos, a day in the life videos, and explainer videos." , "@type": "Question", "name": "How do you fix auto captions on TikTok?", "acceptedAnswer": "@type": "Answer", "text": "Creators can fix the auto-generated captions on TikTok during the creation process. After your caption is automatically generated, tap the pencil icon to edit." , "@type": "Question", "name": "How do I turn off captions on TikTok?", "acceptedAnswer": "@type": "Answer", "text": "Under Settings and privacy, tap the Accessibility tab and switch Always show auto-generated captions to off. You can also turn off subtitles on individual videos by tapping the closed captions and clicking hide captions." ]
In 2010, Netflix began its international expansion, starting with Canada, then LATAM, and then much of Western Europe. In late 2014, the executive decision was made to launch Netflix Japan (JA), and the launch target was September, 2015. One of the significant challenges for a successful Japan launch was the subtitle experience. Japanese (JA) subtitles have features which require complex layout and rendering capabilities (discussed here). The NRD devices in Japan did not have these rendering capabilities. The momentum decision was that the NRD experience was adequate and that we should go with that. I took the contrary and unpopular position that in order to be successful in Japan(1), we needed to deliver quality subtitles. I won the debate, but it was a mixed bag because I was then responsible for delivering the Japanese subtitles; a launch blocker. With barely nine months of lead-time, I faced a career-ending challenge with zero margin of error.
One problem we discovered early on was that there were no global subtitle standards that supported Japanese subtitles. Thus, the JA subtitles were archived in one of several proprietary formats. There had been progress in global subtitle standardization, namely TTML1 and IMSC1.0, both developed by the W3C Timed Text Working Group (TTWG). TTML1 and IMSC1.0 supported most languages, but not Japanese. Netflix and the industry needed a common global subtitle standard that supported all languages, and so I made the decision that we would make standardization part of our subtitle strategy.
JA subtitle support was a feature of the TTML version 2 (TTML2). However, that project had stalled. One of the requirements of WC3 standardization is that there must be at least two independent implementations of every feature. It is this requirement that was delaying completion of TTML2. Thus, we decided to fund a full implementation of TTML2. The first part of this work was done in partnership with Glenn Adams. Glenn is a subtitle expert, and an Asian and JA language and typography expert. Working with Glenn, we funded TTT, a full rendering implementation of TTML2. The TTT toolset, which renders TTML2 subtitle assets into images, was built by Glenn and his team, and was part of the original Netflix workflow for processing JA subtitles. This project was critical to the finalization of TTML 2.0. But it was only one implementation. What about the second?
TTML Profiles for Internet Media Subtitles and Captions (IMSC) is a subset of TTML. The TTML2 features for JA subtitles were added to IMSC 1.1. Like TTML, however, IMSC 1.1 also required 2 complete implementations to finalize the spec. TTT would serve as one implementation, but we needed another. In addition, TTT rendered TTML2 into a set of images. However, for a practical client implementation, transforming subtitles to images is not really useful. What we really needed was a transform into HTML. We partnered with Pierre-Anthony Lemieux on a imscJS, a JavaScript library for rendering IMSC 1.1 documents to HTML5. This JavaScript implementation provides an IMSC 1.1 client implementation that will work on any standard web browser.
Netflix was nominated for a Technical Emmy for the work we did on Global Subtitles. As part of the investigation, the review committee wanted to have a call with us to determine if our work was sufficient to merit an Emmy. During the call, I explained that we were not just doing subtitles for Netflix, but that we were investing significant engineering resources and millions of dollars to get a global subtitle standard; a single standard that can support all languages. I told him that the standard would be complete in about one year (it was two). Based on that call, the committee decided to award us a Technical Emmy.
Finally, I want to give a big shout out to Kevin McEntee, my boss at Netflix for many years. Kevin took the time to understand the projects I was working on, and supported me 100%. Never more so than during the JA subtitle work.
Atomic Betty: The Complete Series is the first North American Blu-ray Disc release for Atomic Betty (available in the United States and Canada only). The twelve-disc was released on Coming in 2025. and bonus features all 78 episodes of three seasons Like the other individual volumes, the Blu-ray has both the English, French, French Canadian, Latin American Spanish, Japanese, Korean, Brazilian Portuguese and Thai eight dubs of the series, along with English, French, French Canadian, Latin American Spanish, Japanese, Korean Brazilian Portuguese and Thai eight subtitles.
Widescreen. A personal tragedy leads a trained agent into a crusade against Brazil's endemic corruption and its figures, on the verge of presidential elections. Not Rated. In Portuguese with English subtitles. 108 minutes.
The film debuted on the Amazon Prime Video service worldwide in August 2021. The film is available in Japanese, French, German, Italian, Brazilian Portuguese, Peninsular Spanish, Latin American Spanish, Chinese, Hindi, Korean, and English audio, as well as with subtitles in 28 languages.
Typical costs for up to 10 minute video, includes transcription, production, sync and burn in of subtitles to your video: 265Translation costs not included, typically 11-19 per minute (language dependant)
Our subtitle transcribers have to edit the transcription, and reduce the word count so that it fits in the available screen area, at a legible size. We will also take into consideration the speed of the subtitles, so that the viewer has time to read them at a natural pace. 041b061a72